“ShijiPark?这是哪个公园?”近日,在轨道交通2号线往浦东方向的列车上,一个外国朋友困惑地向记者询问。当得知ShijiPark 就是CenturyPark(即“世纪公园”)时,他才恍然大悟。记者采访发现,不仅是部分地铁站名译法不统一,一些路名、公交站名、交通指示牌上的英文标注都存在不统一现象,令老外看了一头雾水。
记者从市地名办了解到,目前,有些路名的英文翻译尚无统一说法。但有关部门正在制订地方路名英译标准,草案已进入专家审定的最后阶段,预计今年年底可正式公布实施,届时本市路名英译将有据可循。
[争论]
地名到底音译还是意译好
记者在轨道交通2号线世纪公园站看到,“世纪公园”的英译同时出现了两个版本。地铁线路图上标着“ShijiPark”,而站台的导向牌上却是“CenturyPark”。有老外对轨道交通1号线的“外环路”站名也提出疑惑:为什么其他“××路”站都被翻译为“××Road”,只有“外环路”站叫“WaihuanLu”?不仅是地铁站名,部分路名、指示牌、公交站牌、路牌的英译都有不统一现象。有的用拼音标注,有的则是英语直接翻译。
记者发现,对于地名翻译究竟应该使用音译还是意译,网络上的意见也不同。有人表示,地名翻译使用音译是国际上惯用的做法,因为各地语言中发音各不相同,使用音译可方便外国人和当地人沟通。持不同看法的人认为,即使道路名用音译,最少也要保留“东南西北”和“路”用意译,因为“很难想像外国人会明白 ‘donglu’的意思”。
在沪旅居的外国朋友对地名翻译的意见也不一样。来自波兰的Michael认为地名音译更好,这样可以帮助他提高中文水平。不过,新西兰的Richard还是喜欢意译,因为觉得方便记忆。从瑞典来沪工作的Bjorn还建议最好两种标示都有。
[标准]
通常由“专名+通名”组成
据上海市地名办有关负责人介绍,路名、站名等公共场所的名称通常可由“专名+通名”组成,比如“南京路”,“南京”为专名,“路”为通名。根据有关规定,专名的英译只能使用汉语拼音。因此,“世纪公园”已由原先的CenturyPark改成了ShijiPark,目前轨道交通的标识大部分已经更新,还在使用Century的老路牌、站牌,有关部门也将尽快更换。此外,“外环路”是高速公路上“外环线、外环大道”的口语化说法,并非指某一条路,因此与“莲花路”、“衡山路”等路名有所不同。
据透露,市语言文字委员会牵头制订的地方路名英译标准草案目前已出炉,正进入专家审定阶段,预计今年年底可公布实施。标准出台以后,对于类似“中山东一路”、“南京西路”等路名、站名,究竟使用怎样的译法都将有统一的规定。 (东方网)